Itanglish: Italian Food in English
Restaurants plenty. And the average quality is way up there. Even from the down-to-earth “family restaurants around the corner”. Plus living right at the sea, gives plenty of sea food offerings too. I was raised at the Belgian coast, as you might know, so I never say “no” to fresh fish.
link[i-link]The Italian way of cooking is straightforward. Nothing fancy. Concentrated on the food, not the presentation (unlike French food). However, the Italian servings are a bit complicated… They strictly separate certain dishes, we (the other members of the world) would normally see as part of a main course, into different courses. Antipasti (the appetizer), Primo (typically the pasta), Secondo (the meat or fish main course).. Easy once you get used to it.
The main challenge for foreigners, however, remains the language barrier. Not many visitors to this country speak Italian. So often I see people choose blindly. Hoping they will not be served bull testicles on vinegar or seasoned intestines. In addition the average Italian speaks little or no other languages. No lack of trying. Even though the effort sometimes leads to more confusion, in this land which thrives on (trying to be politically correct here!) utter confusion and comic anarchy.
link[i-link]That also goes for the food and the restaurants. They try. But the more they try, the more confusion it often creates (sounds like their politics).
The other night, one of the owners from a restaurant we regularly go to, proudly presented an English and German version of his menu.. I think he might have use the Internet for the translation... Some excerpts:
“The voices marked by asterisk could be frozen if the sea doesn’t allow the coolness.”
And: “The chef is to illustrate and to propose the consequential alternatives from the fished fresh.”.
Or: “The fish from the navies tirreniche of Anzio and Brings Saint Stephen, and from the navy of Mazaro of the Go him/it.” Eh.. Sounds pretty good, no?
But that was just the introduction. Then come the dishes (again, all from real life examples):
- “Croccantini of it gleans” (Croccantini di spigola) Would it be radioactive?
- “Hypocrites of sea” (Tartufi di mare) – Must be Shakespearean
- “Carpaccio of it gleans raw” (Carpaccio di spigola crudo) – More radioactivity.
- Of course “Paccheri con gallinella e pachino” translates into “Paccheri with gallinella and pachino”. Clearly!
- “Taglioni with porky mushrooms” (Tagliolini fungi porcini) – only for pork lovers.
- “Half sleeves to the granchione” (Mezze maniche al granchione) – I hope it was a clean shirt!
- “Scorfano in the crazy water” (Scorfano all’acqua pazza) – Must be with vodka
- The Germans get a hard time too: “Funghi porcini” translates in German to “Porcini schiebt wie Pilze aua dem Bodem” (something like “Porcini dug like mushrooms out of the earth”). And “Pinzimonio” is clearly “Rohe Gemuese mit kurzem Bad auf der Seite” (in English, this is as much as "Raw vegetables with a short bath on the side").
- Luckily Ovoline is just “Ovoline”. - That is clear.
- Sometimes the portions must be huge. Like the “Fig trees of Indian” (Fichi d’India)
- And others are unintentionally poetic “Twisted to the Kiss with peanuts” (Torta al bacio) or “Twisted to the fruits of wood” (Torta ai frutti di bosco)
- Sometimes it does not sound too kosher: “Fried dor-mouse” according to the German translation, these must be mice: “Gebratene Hasel Mause” (Moscardini fritti).
Well, what can I say? At least they try. And that is more than other nationalities would do! I am sure this menu must attract tourists too. Who want to have a laugh while they eat!
Picture Italian dish, courtesy of AnnaMaria Volpi
Continue reading The Road to the Horizon's Ebook, jump to the Reader's Digest of The Road. Read the full post...
Rumble: Itanglish - Italian Food in English
link[i-link]There are many things I love about living in Italy. The food is one. Not the food in the Italy we went to two months ago with Tine and the kids. That was South Tyrol, not the real Italy. There, the food was more Austrian/German than Italian. Well prepared, but too greasy, way too heavy for my stomach.
Exclude that part of Italy, and you are in good hands of the mamas behind the furnace. They might have a few emancipated papas also... ha!
(I have a thing about the dynamics between Italian men and women, but that will be for another story. Let me tell you one thing, though! The power behind this society is NOT male! ).
Anyway, the food. Right.. Restaurants plenty. And the average quality is way up there. Even from the down-to-earth “restaurants around the corner”. Plus living right at the sea, gives plenty of sea food offerings too. I was raised at the Belgian coast, as you might know, so I never say “no” to fresh fish.
The Italian way of cooking is straightforward. Nothing fancy. Concentrated on the food, not the presentation (unlike French food). However, the Italian servings are a bit complicated… They separate certain dishes, we would normally see as part of a main course, into different courses. Antipasti, Prima, Secondo.. Easy once you get used to it.
link[i-link]The main challenge for foreigners, however, remains the language barrier. Not many visitors to this country speak Italian. So often I see people choose blindly. Hoping they will not be served bull testicles on vinegar or seasoned intestines. In addition the average Italian speaks little or no other language. No lack of trying, though. Even though the effort sometimes leads to more confusion, in this land which thrives on (trying to be politically correct here!) utter confusion and comic anarchy.
That also goes for the food and the restaurants. They try. But the more they try, the more confusion it often creates. What would you say if you got a menu with the following phrase (all excerpts from a real life example!):
“The voices marked by asterisk could be frozen if the sea doesn’t allow the coolness.” And “The chef is to illustrate and to propose the consequential alternatives from the fished fresh.”. Or “The fish from the navies tirreniche of Anzio and Brings Saint Stephen, and from the navy of Mazaro of the Go him/it.” Eh.. Sounds pretty good, no?
But that was just the introduction. Then come the dishes (again, all from real life examples):
- “Croccantini of it gleans” (Croccantini di spigola) Would it be radioactive?
- “Hypocrites of sea” (Tartufi di mare) – Must be Shakespearean
- “Carpaccio of it gleans raw” (Carpaccio di spigola crudo) – More radioactivity.
- Of course “Paccheri con gallinella e pachino” translates into “Paccheri with gallinella and pachino”. Clearly!
- “Taglioni with porky mushrooms” (Tagliolini fungi porcini) – only for pork lovers.
- “Half sleeves to the granchione” (Mezze maniche al granchione) – I hope it was a clean shirt!
- “Scorfano in the crazy water” (Scorfano all’acqua pazza) – Must be with vodka
- The Germans get a hard time too: “Funghi porcini” translates in German to “Porcini schiebt wie Pilze aua dem Bodem” (something like “Porcini dug like mushrooms out of the earth”). And “Pinzimonio” is clearly “Rohe Gemuese mit kurzem Bad auf der Seite” (in English, this is as much as "Raw vegetables with a short bath on the side").
- Luckily Ovoline is just “Ovoline”. - That is clear.
- Sometimes the portions must be huge. Like the “Fig trees of Indian” (Fichi d’India)
- And others are unintentionally poetic “Twisted to the Kiss with peanuts” (Torta al bacio) or “Twisted to the fruits of wood” (Torta ai frutti di bosco)
- Sometimes it does not sound too kosher: “Fried dor-mouse” according to the German translation, these must be mice: “Gebratene Hasel Mause” (Moscardini fritti).
Well, what can we say? At least they try. And that is more than other nationalities would do! I am sure this menu must attract tourists too. Who want to have a laugh while they eat. :-)
Picture italian dish, courtesy of AnnaMaria Volpi
Read the full post...Rumble: The Intelligence of a Human Being
link[i-link]
Statement: A machine can never replace the intelligence of a human being.
(even though the picture might make you think otherwise)
Friday 6 March 13h local time:
"clip by barrel on the radar, clip by barrel on the radar", calls someone vanop the bridge.
Everyone leaves falls what falls, and sprint to the brug."Waar, where?
"here to see you that not, which stipjes"
That dingetjes here? Bah, which are golves, man
"no, no not where, we are scarcely on ten mile of clip by barrel, and according to Mike is that the moment that we must see clip by barrel on the baffle".
But dot that come and verdwijnen""Jamaar cannot you see that that form a circle slowly to start? That is the country counterfoil. And that dark macula in the middle is the lagoon!
:-) And in case you wandered: 'Clip by barrel' is the translation for 'Clipperton'... 'Stipjes' is Dutch for 'small dots', 'Golves' are supposed to be 'waves' and 'dingetjes' are 'small things', ...
Guess I ticked the option 'Pidgin English'
PS:
"This is not a commercial ad. Click and help!!"
"This is not a click and a help of a publicity movie by Jesus Christ !!".
Go figure.. ;-)
Free Poll by Blog Flux
Read the full post...